Powered by WebGozar

ایفل کاغذی

ایفل کاغذی

یادداشتهای یک معلم فرانسه Ecritures d'un professeur de francais

مدتهاست نفس کشیدنم سنگین شده. بخواهم دقیق تر بگویم: چندسالی ست! باید بگردم دنبال یک پزشک٬ برای ویزیت. یک متخص آسم ذهنی یاشایدم قلبی! تنها مفرم کلاس و کتاب و شاگردان فرانسه م بود که اینروزا باوجود انها هم سخت نفس میکشم!                                                               اگه درشهری مثل تهران بودم٬ همه چی تکمیل بود: دودٍ هوا بهانه خوبی میشد برای سوختن مدام چشمها و گلویم... اما اینجا! وسط اینهمه درخت و سبزینه... راسته که امکانات تو شهرهای بزرگتر بیشتره!!

شهر تنگ شده است به تنم

خیابان

پایم را می زند

تقصیر خودم بود

دوست داشتم بزرگ شوم

                           به چشم بیایم .*

 

*شعر ازمجموعه نامه های بی تاریخ سروده کمیل قاسمی

+ نوشته شده در  دوشنبه 17 بهمن1390ساعت 7:27 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

برخی از اشعار٬ ترانه ها٬ کتاب ها٬ یادها... در زندگی ماندگار میشوند. وقتی میگویم "ماندگار" یعنی آمیخته به تن و روح ٬ یعنی جزیی از تو ٬ یعنی صاحب خانه ! سال هاست ترانه Tombe la neige باصدای Salvatore Adamo  از ماندگارهای زندگی من شده.                                                                 گاه بازآفرینی این ماندگارها بقلم خودم گویی انعکاس یادها وخاطره ها ست... لذتی میشود بی پایان! مثل بازی دوران کودکی ام ؛ وقتی دخترکی موخرگوشی بودم باقیچی و نخ و سوزن لباسهای خودم را  به سایز و تن عروسکهایم مینشاندم: (عروسک٬ گنج یک کودک هست.)

    • 1.Une élégie d'amourette
    • Tombe la neige sur la ville,
    • Sur la montagne Sahand,
    • Sur les sentiments de mon homme,
    • après une grande chaleur
    • Le froid et l'absence
    • Tombe la neige  j'ai perdu sa main
    • c'est la seule chose que j'en ai eu
    • Mais il viendra des autres soirs
    • encore plus chaud...
    •                                                               ( Sanaz Attari )
    • 2.Une élégie d'amour
    • Tombe la neige sur mes pensées,
    • Sur mes éspoirs,
    • Sur les routes entre nous deux,
    • Après un grand voyage.
    • J'ai offert mon âme
    • c'est la plus petite chose pour lui
    • Tombe la neige
    • Il ne viendra pas ce soir, et des autres soirs
    • Mais le soleil de nos souvenirs brille encore
    • Mais…
    • il est encore…
    • il est plus encore…                              ( Sanaz Attari )

 

+ نوشته شده در  شنبه 8 بهمن1390ساعت 9:9 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

درپی ۲۶ جلسه ی خصوصی٬ و بعد از کلی تکرار و تکرار و تکرار... بلاخره در اقدامی پیش بینی نشده یادگرفت که وقتی درمتن درس ٬ به صورت صرف شده فعلی برمیخورد٬ باید مصدرش را در دفترلغت بنویسد. اما از کجا و چگونه فهمیدم که آموخته :

در اقدامی بی سابقه خودش پرسید: " ببخشید استاد! فکرکنم الان باید مصدر این فعل رو در دفترلغتم بنویسم درسته؟!"پاسخ دادم : " بعععععععله "  به خودم تبریک گفتم و شاگردم را تشویق کردم. وهنوز در خلسه حاصل از کیف و شعف چشیدن میوه صبر و لذت یاد دادن بودم که ٬٬ رسیدیم به لغت بعدی... استاد Loin یعنی چی؟ من : " یعنی دور. adverbe هست. " شاگردم : "پس الان بایستی مصدرش را بنویسم ..." قلم به دست٬ سرپایین٬ مصدر  "Loin"  را می نوشت!!! و من مصدر صبر و تکرار و خویشتن داری را در ذهنم مرور می کردم!!!

+ نوشته شده در  جمعه 23 دی1390ساعت 2:7 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 

Les hommes sont comme les vins : avec le temps, les bons s'améliorent et les mauvais s'aigrissent.
[Cicéron]
انسانها مانند شراب هستند. با گذشت زمان خوبها خوش طعم تر مي شوند و بدها تلخ تر.
سيسرون

+ نوشته شده در  یکشنبه 11 دی1390ساعت 10:7 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

برداشت۱: ساعت ۲ بامداد است ! از خواب می پرم٬ می دانم قرار است برود. شاگردم بود٬ ارتباط زیادی جز کلاس نداشتیم . اما زیاد هم بی خبر از یکدیگر نبودیم. امشب نگذاشت بخوابم ٬ البته خودش که نه ! خیالش! ۴صبح پرواز داشت. با یک پرواز ۱۰ ساعته و بعد از ۳سال دوری٬ نزد نامزدش میرفت...برای ماندن... ساعتی قبل از پروازش چندین و چند بار مسافرخیال شدم تا فرودگاه مقصدش. می خواستم قبل از او آنجا باشم تا شاهد باشم بر لحظه ی ناب و تکرار نشدنیِ دیدار... اما هر بار دپورت می شدم ! واضح است٬ من بدقلقی میکردم! پروازی جز پروازِ او اجازه نشستن نداشت! نامحرم قدغن! خوب معلوم است٬کسی جزاو طعم گس فراق نچشیده بود...                                                                                                                    بیشتر که فکر میکنم٬ فقط رفتن شاگردم قادر نیست خواب از چشمانم برباید و مرا بنشاند پای نوشتن! خانواده اش را شاید ملتهب کند و بیدار نگه دارد ٬ اما من ؟؟!!                                                        آری من هیجان زده ام٬ اگر بخواهم دقیقتر بگویم بیشتر هیجانِ رسیدن به مقصد دارم٬ تا هیجانِ رفتن از مبدا... پایان دوری و چشم براهی ست که٬ ملتهبم کرده...

لحظه ديدار نزديك است

باز من ديوانه ام، مستم .

باز مي لرزد، دلم، دستم

باز گويي در جهان ديگري هستم .

- آي نخورده مست -

لحظه ديدار نزديك است...

 

۴بامداد است٬ چشمانم را میبندم... " او " بار دیگر تجربه کرد! کنده شدن و ترک کردن را ! دردِ کنده شدن و رهایی از تعلقات٬ همیشه همراه با بغض و گریه است. اما... اما رها کن... رها کن  همه آنچه که پشت سر گذاشتی٬ گرچه همه ناب و زیبا. اما هدف آنجاست٬ مقصد آنجاست٬ باش با همه آنچه که آنجا به انتظارت نشسته. تا مقصدِ بعدی ات٬ چه باشد و کجا باشد ؟!                                              و اشکهای پشت سرت را زیاد باور نکن٬ اشکهای اینجا کمی شبیه اشکهای خودت هست وقتی تجربه میکردی کنده شدن از بطن مادر را ٬ و دیگران چه شادمانه میخندیدند. و اکنون میتوان حدس زد در فرودگاهِ مقصد ٬ یک نفر چشم براه تو ٬ شادمانه میخندد...

           پس علی الحساب :                                             

 تولد مبارک  ٬  منزل نو مبارک

================================ 

برداشت ۲ : همان ماجرا / فرودگاه / بقلم آراز. حیفم آمد این نوشته دربخش "نظربدهید" بمونه؛ ===============================

 ساعت 2 بامداد است! از خواب خبري نيست، عذارا نگران همه چيز: نگران نرسيدن، نگران ممعانت از خروج ، نگران آينده..... عذرا مضطرب بود: اضطراب جدايي و اضطراب رسيدن...چشم ام را به قيت سپاه دوخته بودم اين آخرين چك پوينت خروج از ايران بود. مضطرب بودم شايد بيش تر از عذرا و بي قرار بودم شايد بي قرارتر از ساناز.
پلي بودم بين اضطراب و نگراني عذارا و بي قراري ساناز. انتظاري نداشتم كه معلمي اينگونه زيبا٬ خوابش را با خيال شاگرد مهاجرش پريشان كند! عذار پاسپورت به دست در انتظار نوبتش در قيت ، ساناز پريشان پشت كامپيوتر، و من پشت شيشه انتظار.
ساعت 4 است، شازده كوچولو چشمانش را مي بندد و عذرا از زمين جدا مي شود و من آه مي كشم.
چه زنجير ه اي ....!
چه زيبا گفت اون معلم مهربان اما بي قرار :" تولدت مبارك منزل نو مبارك"          آراز

+ نوشته شده در  دوشنبه 28 آذر1390ساعت 8:25 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

از شازده کوچولو حرف می زنیم ، باشادی اش میخندیم وبا گریه اش بغض می کنیم ، سفرنامه اش را می نویسیم ، باهرخوانش مجددی جزئیات تازه کشف کرده و با افتخار و التهاب درجمع اهل مطالعه بزبان میاوریم. از دلتنگی هایش می گوییم! سوالاتش! ابهام سفرش! اما... اما کمی آنسوتر و دور از چشم من و شما در سیاره یی کوچک، دلیل هجرت تنهاتر از تنهاست. آری آنچه اصل است از دیده نهان است.   هیچ باخود اندیشیدیم در تمام این مدت بر گل سرخ ِ پر ناز و عشوه چه گذشت؟ گل بی حصار وتجیر باسرمای شب چه کرد؟! le froid et l'absence *  کسی باور ندارد گل زیبا و مغرور٬ دلی اندوهناک داشته باشد. کسی برای تنهاییش اشک نریخت٬ پای دلتنگی ش ننشست! آخرمگر می شود سفرکرده داشته باشی و دل پرخون نداشته باشی ؟! شباهنگام و سحرگاهان  هق هق گریه سر ندهی و پر از شبنم نشوی؟! 

شبهاکه به ستاره های زنگوله دار نگاه می کنم یاد و صدای گل سرخ درجان و گوشم میپیچد که: آنتوان!پیام بر و قاصدِ من از ندیده ها و نشناخته ها٬ مسافری بود کوچک با روحی عظیم و شگرف٬ که به سفر فرستادی ش. باسوزن بان و روباه اشنایش کردی که راز زندگی به او آموخت.و من تنها و خاموش ماندم٬ دربرهوتی از غربت که بوی آشنایی نشنفتم و اینگونه بود که تقدیرهمه گلها شد هرصبح بامید دیدار زاده شدن و هرشب در حسرت دیروز پژمردن à l'aurore je suis née, et je me suis fermée la nuit...**      این سرگردانی و تاریکی سخت کشنده بود...گل سرخی گرفتار خاک٬ ناتوان از سفر و همراهی! زندگی محدود و غم انگیز٬ باچند خار کوچک و ناچیز. و چه دردم گرفت وقتی خلبان با غیظ گفت : "خار به هیچ دردی نمی خورد٬ فقط نشانه بدجنسی گلهاست."  بدجنسی؟!! وه که من چه بی خود غرّه بودم به خارهایم!  je sens que je tombe... **

امیرکوچولو راست گفت که: " می بایست از ورای حیله گری های ناشی از ضعفش پی به مهرو علاقه گلم می بردم. وه که چه ضدونقیضند این گلها! "  اگر اخم نمی کردم قهر نمیکرد... اگر سرفه م نمی گرفت شاید مسافرم میماند. اووه٬ چه تناقضی... مسافر و ماندن!!  "اینقدر فس فس نکن حال که تصمیم به رفتن گرفته ی برو! نمی خواست شازده کوچولو گریه اش را ببیند٬ واااای که چه گل خودپسندی! " 

یادمان باشد آنچه اصل است از دیده پنهان است... 

یادمان باشد گل ها تنهایند٬ گل ها پا در خاک اند...

چرا گمان نمی کنیم شهد گل ها زاده درد عشق است...

چرا گمان می کنیم لیلی کم از مجنون عاشق است...

   * از ترانه Tombe la neige از Salvatore Adamo                                                                   ** از ترانه Mon amie la rose از Francoise Hardy 

  متون آبی رنگ برگرفته از متن کتاب شازده کوچولو  هست.                                                                      

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه 23 آذر1390ساعت 4:50 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 


در مشهد دیواری بود بابعاد 5000 مترمربع در میدان فردوسی، که گرافیست های جوان تصاویری زیبا از شاهنامه فردوسی برروی آن طراحی کردند، با صرف هزینه ی حدودا 45  میلیون تومان... هنوز چند ماهی نگذشته بود که از ترس بخطر افتادن دین، توسط چندسطل رنگ سفید و بصورت شبانه هم دیوار را سفید کردند هم روی ما را، پیش جناب ابوالقاسم فردوسی !  

در پاریس دیواری هست بطول 10متر در خیابان Montmartre که بیش از 1000مرتبه و به 300 زبان عبارت "Je t'aime" را روی آن نوشتند و سه تا از "دوستت دارم"ها نیز سهم زبان پارسی ست! بگمانم برای شهردار پاریس هزینه زیادی نداشته اما توریستها تادلت بخواهد از شرمندگی شهردار پاریس درمیان!

درعجبم ازشباهت ایمانم به منار جنبان، که نگارگری های شاهنامه آنگونه میلرزاندش! اما دوستت دارم ها...آن دم دستی ترین نماد عشق زمینی، کمی آنسوتر از وطنم چیزی را نمیلرزاند! 
                     
  به یزدان اگر ما خرد داشتیم   کجا این سرانجام بد داشتیم


+ نوشته شده در  جمعه 22 مهر1390ساعت 7:42 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 

" در لحظاتی اعجاز آمیز، ما طعم بعضی روابط انسانی را چشیده ایم، برای ما، حقیقت همین است."

                                                                                           آنتوان دو سنت اگزوپری

+ نوشته شده در  یکشنبه 27 شهریور1390ساعت 1:37 قبل از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

  پسر کاری و زحمتکشی بود و البته نه چندان منظم. چندجلسه ی هم بود که نامنظم تر شده بود. مدام با تاخیر سرکلاس حاضر میشد. هرجلسه تکرارمیکردم à l'heure  باشید لطفا ; مودبانه ، بالبخند ، به شوخی ، جدی... اما بی هیچ فایده ای!! بدون هیچ عذر و بهانه ای با لبخندمحوی میرفت می نشست سرجاش. چون اصولا شخص حاضرجواب و بامزه ی بود و نیز زبان آموز باانگیزه یی، این بی جوابی بیشتر به بی اعتنایی تعبیر می شدتا چیز دیگه ی. معلم و کلاس، هردو، انضباط واحترامش داشت میلنگید. 

بلاخره متوسل به تهدید شدم : اخطاردادم که اگر سرساعت نیایید از کلاس محروم میشید . انگار نه انگار!! جلسه بعدی باز نیم ساعت بعدمن امد. مصمم بودم  یا دلیلی بشنوم یا... جلو در نگهش داشتم وقتی دید به هیچ وجه راضی نمیشم به ارومی گفت : توفاصله ۲ساعتی شهر جایی ‌کار پیدا کردم،کار میکنم. انگار آب سردی روی سرم ریخته باشن. . .دلم می خواست عذر شاگردمو زودتر میدونستم... گفتم خوب اینو زودتر می گفتی!! خندید و  گفت نمی خواستم برنامه کلاسو بهم بریزم. با این خنده ش درد وجدانم کمتر شد.

از جلسات بعدی، کلاس فرانسه رو کمی دیرتر شروع کردم.

 

+ نوشته شده در  سه شنبه 22 شهریور1390ساعت 1:1 قبل از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 

درطول سال حداقل ۳۰ ترم ، هر ترم ۱۷ جلسه ، هرجلسه دست کم ۳دفعه . . . یعنی با یک حساب سرانگشتی چیزی برابر با هفت هزار و نه صد و هشتاد و شش و ممیز سی و دو بار تکرار می کنم :   ent آخرفعل که شناسه سوم شخص جمع هست، تلفظ نمی شود !!!  ils sortent  ،  ils parlent .  اما اگر در اسم بود باطیب خاطر تلفظ بفرمایید! 

بنظرتان آدم غریبی نیستم که سرکلاسهایم، هنوز هم با آرامش این تذکر را تکرار میکنم؟؟!! 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه 5 شهریور1390ساعت 1:17 قبل از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

  امسال تعدادی از زبان آموزان ام تصمیم گرفته بودند در کنکورسراسری و آزاد ، زبان فرانسه انتخاب کنند.   (بعنوان زبان خارجی عمومی یا تخصصی). از دلایل این تغییر در انتخاب زبان خارجی، یک: علاقمندشدن شاگردانم به زبان فرانسه و دوم: فاصله گرفتن از رقابت بسیار شدید و تنگاتنگ در رشته زبان انگلیسی بین کنکوری ها بود! و البته داوطلبان  کنکور ارشدحقوق انگیزه بیشتری داشتند چون زبان فرانسه زبان تخصصی_ رشته حقوق است. بهرحال شروع کردیم به خواندن فرانسه...کتاب ها و تستهای دردسترس... اماهمچنان از سطح سوالات کنکور بی اطلاع بودیم و نمونه سوالی نتوانستیم پیداکنیم...                     اکنون برای راحتی دیگران نمونه سوالات فرانسه کنکور 90 را اینجا گذاشتم 

       کنکورسراسری گروه هنر  ؛  تست زبان فرانسه  

     کنکورسراسری گروه ریاضی  ؛  تست زبان فرانسه

     کنکورسراسری گروه تجربی  ؛  تست زبان فرانسه

                             (مشکلی در بلاگفا پیش آمده بزودی دانلود ممکن خواهد شد)

-در کنکورسراسری کارشناسی ارشد حقوق تستها فقط در محدوده لغات تخصصی بود امادر سایررشته ها و آزاد جملات و ستون کوتاه و نکات گرامری مطرح شده





+ نوشته شده در  شنبه 15 مرداد1390ساعت 11:59 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

ترجمه‌ي اصغر نوري

 

به من نگو

به من نگو كه تو از تاك

تنها يك خوشه‌اي

كه خوشه‌هاي ديگر هم

اين‌طور سيراب مي‌كند مرا.

 

گرسنه و تشنه‌ام

اما فقط براي تو

من گونه‌اي از تو هستم

با گودالي از نبودن تو

كه بايد بيايي و پرش كني.

 

اين سان من خواهم بود و تو خواهي بود

ما خواهيم بود.

دو تن خواهيم يا يك نمي‌دانم

چون آذرخش خواهيم بود.


تنها چهره‌ی توست

تنها چهره‌ی توست

عشق من

و تن‌ات


تنها با توست 

که من از تنها بودن دست می‌کشم

و حتی دست می‌کشم از بودن اين شبح

که آينه‌ها هم برايش خالی‌ست


بايد ببينمت

تا زمين و زندگی را به دست گيرم


به دور از بودن‌ات

خونم آبی خاکستری‌ست که سکوت می‌کند


به دور از بودن‌ات

در من چيزی نيست

جز مشتی بزرگ و فرو بسته

که آزارم می‌دهد


نبودن‌ات

پلک عظيمی‌ست

روی تمام تنم


+ نوشته شده در  سه شنبه 31 خرداد1390ساعت 10:35 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 les mots les plus romantiques du monde

À la veille de la Saint-Valentin - Fête de Saint Valentin - les spécialistes dans le centre sociolinguistique de langue Londres “Traductions Aujourd’hui” a effectué une étude insolite sur le résultat de son mot “amour”, (en français “amour”) a été unanimement reconnu comme l’expression la plus romantique du monde .Les mots d’origine italienne a également pris la fente supérieure de la liste. Le mot “amour” en italien - “Amore” - en retard sur le leader, en seulement quelques pour cent du vote en ligne, mais le balayage italien est la langue la plus romantique de l’entreprise existante. C’est pourquoi les mots italiens dominent la liste. Troisième dans la hiérarchie a le mot “bellissima”, qui signifie en traduction de l’italien et l’espagnol “très beau”, et le quatrième était le mot espagnol “tesoro”  “Mon trésor”

در آستانه جشن والنتاین سال گذشته، ۳۲۰ متخصص زبانشناسی از مؤسسه انگلیسی تودی ترانسلیشن رمانتیک ترین کلمه دنیا را انتخاب کردند.

۱. کلمه Amour  (عشق در زبان فرانسوی) اول شد رمانتیک ترین کلمه دنیا        

۲.  کلمه Amore  (عشق در زبان ایتالیایی) دوم شد.

۳. کلمه Belissima  (واژه مشترک ایتالیایی- اسپانیولی) به معنای «بسیار زیبا» سومین واژه ی رمانتیک دنیا برگزیده شد.

     زبان ایتالیایی هم عنوان رمانتیک ترین زبان دنیا را به خود اختصاص داد.

و تلفظ ژاپنی «عاشقت هستم» بعنوان زشت ترین تلفظ و جمله در بین زبان های جهان انتخاب شد. یک ژاپنی برای آنکه بگوید «عاشقت هستم» باید «واتاکوشی- وا آناتو- وو آی شیماسو» را بر زبان بیاورد. دلم  برای عشاق ژاپنی سوخت، تا جمله ت تمام بشه طرف رفته ، هرچند... بدم نمیاید که دوباره عشق و کلم را بخوانم!!!

 توضیح: وقتی میگویند" رمانتیک ترین" منظور از لحاظ تلفظ و اداء کلمه می باشد.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 7 بهمن1389ساعت 8:9 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 «On n’est jamais content là où on est.»
هیچوقت از جایی که هستیم راضی نیستیم.

«Tu es responsable de ce que tu as apprivoisé.»
تو مسوول کسی هستی که اهلی ش کرده ای.

«Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants,
 mais peu d’entre elles s’en souviennent.»
              
همه آدم بزرگها روزی کودک بوده اند، اما تنهاتعداد کمی از آنها اینرا بخاطر دارند. 
 
«Le langage est source de malentendus.»
زبان، سرچشمه سوءتفاهمات است.

«On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.»
آنچه اصل است از دیده پنهان است. فقط با دل میتوان خوب دید.

«C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.»
چه اسرارآمیز است سرزمین اشک.

«On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser...»
احتمال اندکی گریه هست، اگر اهلی شده و رها شویم.

«Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui.»
قضاوت در مورد خود دشوارتر است از فضاوت درباره دیگران.


+ نوشته شده در  پنجشنبه 23 دی1389ساعت 9:10 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 

   برای تمرین بیشتر کلیک کنید:   افعال گروه1        افعال گروه2          افعال گروه3اماقبلش: 

   برای دیدن صورت صرف شده هر فعلی، در هر زمانی(آینده،گذشته،بعید...)، اینجا را کلیک کنید و کلی کیف کنید! یکی از مهمترین مباحث در آموزش زبان فرانسه، آموختن صرف افعال است و برای این مهارت، همه کتاب Bescherelle را بعنوان بهترین مرجع نام می بریم. حالا این سایت در واقع همان کتاب صرف فعل است، و معروف به ماشین صرف فعل! خیلی جالبه وخیلی کاربردی بویژه برای زبان آموزها،بخصوص اگر زیاد حوصله گشتن تو کتابها را ندارید این سایت براحتی هرفعلی را برایتان صرف میکند. یادم باشد حتما به زبان آموز هایم معرفی کنم. شما هم امتحان کنید...  

افعال در زبان فرانسه به سه گروه تقسیم می شوند:

افعال گروه اول: به er ختم میشوند و برای صرفشان باید بجای شناسه er که علامت مصدر است، شناسه های( e, es, e, ons, ez, ent) را بترتیب به صیغه های من، تو، او، ما، شما، ایشان اضافه کنیم.

parler(حرف زدن)         je   parle            nous   parlons

                              tu   parles           vous   parlez

                          il/elle  parle         ils/elles  parlent

افعال گروه دوم: بهir  ختم میشوند و برای صرفشان باید بجای شناسه ir که علامت مصدر است، شناسه های (is, is, it, issons, issez, issent) را بترتیب به صیغه های من، تو، او . . . اضافه کنیم.

finir                                      je   finis           nous   finissons

                           tu   finis           vous   finissez                  

                      il/elle  finit         ils/elles  finissent   

 افعال گروه سوم: عموما بی قاعده هستند و باید حفظشان بکنیم...

 

+ نوشته شده در  شنبه 13 آذر1389ساعت 11:20 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

شازده کوچولو از معروف ‌ترین داستان‌های کودکان و سومین داستان پرفروش قرن بیستم در جهان است. داستان برای کودکان هست اما بیشترین مخاطب کتاب، بزرگترها هستند. در این داستان اگزوپری به شیوه‌ای سوررئالیستی به بیان فلسفه خود از دوست داشتن و عشق و هستی می‌پردازد. Petit Prince درسیاره خود گل سرخی دارد اما با گلش حرفش میشود و با یک دسته پرنده مهاجر از سیاره اش هجرت میکند.* بعدازعبور از شش سیاره (شاید همان 6شهرعشق یا  6مرحله طریقت ) به سیاره زمین می رسد (مرحله هفتم) و با خلبانی آشنا می شود. برای این مسافرکوچک بسیاری از آدم‌ها و کارهایشان سوال برانگیز است. در واقع با سوالاتش تلنگری به انسان میزند، انسانی که به همه زشتیها و پلیدی ها خو گرفته ، انسانی که لذت های ساده و پیش پا افتاده را فراموش کرده. چیزهایی به یاد خواننده میاورد که آنها را بیفین میدانیم و نیازمندشان هستیم، اما... . شازده کوچولو نماد پاکی، حقیقت و تمام آرزوها و احساسات اصیل بشری ست و دروغ و پستی و بی وفایی مایه تعجبش می شود! ودر آخر داستان با روباهی ملاقات میکند که مهمترین راز زندگی را به شازده کوچولو میگوید.

این اثر به  220 زبان و گویش مختلف ترجمه شده‌است. تاکنون بیش از 134 میلیون نسخه از این کتاب در دنیا به فروش رفته  و طبق نظرسنجی سال 1999درفرانسه، شازده کوچولو محبوبترین کتاب مردم در قرن بیستم بوده و بهمین دلیل "کتاب قرن" نامیده شد. در سال ۲۰۰۷ به عنوان کتاب سال فرانسه برگزیده شد.
Antoine de Saint-Exupery نویسنده و خلبان فرانسوی ( 1944- 1900) بعنوان آخرین ماموریت قبل از بازنشستگی، شب 31 ژوییه به آسمان پرواز کرد تا اطلاعاتی از ارتش آلمان در دره رودخانه Rhon بدست آورد. اما هرگز بازنگشت. مرگی رمزآلود !
شازده کوچولو درایران اولین بار در سال 1333ترجمه و چاپ شد یعنی اگر اشتباه نکنم 10سال بعد از انتشار درفرانسه.  اکنون در بازار ترجمه هایی از  احمدشاملو، ابوالحسن نجفی و محمدقاضی وجود دارد و من شخصا کارمحمدقاضی را میپسندم (دلیلش شاید این باشد که ترجمه قاضی، کتاب دوران کودکی ام بوده) و صدالبته ترجمه شاملو را با صدای زیبای خودش ترجیح میدهم.

 à l'oreille: * شایدهم تبعیدمیشود! پس حواسمان باشد که با گل زندگیمان حرفمان نشود!وگرنه ما که ساکن کره  زمین هستیم به بدتر از زمین تبعید میشویم  

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه 6 آبان1389ساعت 10:7 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 

می گم : سنت اگزوپری ؟!       می گم :  Petit Prince؟!      می گم : شازده کوچولو ؟!!!  مسافر کوچولو؟!! همون که قدیم ها تلویزیون کارتونش را پخش میکرد!!! (البته اینو حق دارن بخاطرنیارند.) ولی انگار نه انگار، چشم ها مثل 2تا گل میخ رو دیوار نگاهم میکنند. انگار که بخوان بگن این چیزا که گفتی یکجور خوردنیه جدیده؟
قبلاها وقتی سرکلاس اسم شازده کوچولو را میاوردم حتما چندنفری بودند که تو چشاشون برق آشنایی میدوید، بقیه هم دست کم کارتونش را بخاطر داشتند. ولی این اواخر گویا زبان آموزهای جدیدم زیاد حوصله ندارند که پای دل نگرانی های یک پسرکوچولو بشینند یا پای نصیحت های یک روباه!! و صدالبته که سن شان هم اجازه نمی دهد حداقل کارتونش را بخاطربیاورند. مدتی هست که یک بازی جدید با Petit Prince برای خودم دست و پا کردم، مثل کاری که خلبان Petit Prince با نقاشی 6سالگیش میکرد ؛ خلبان شازده کوچولو وقتی بزرگ شده بود نقاشی فیل توشکم مار بوآ را به همه نشان میداد، اگر میگفتند که عکس یک کلاه هست، بی خیال دوستی عمیق میشد و از ورزش و سیاست و غیره حرف میزد و مخاطبش را از داشتن یک دوست عاقل خوشحال میکرد... حالا من حرف Petit Prince را پیش می کشم، تو صورتشون دقیق میشم اگر برق آشنایی دیدم کیف میکنم... اگرنه که آرام و بیصدا میرم سراغ صرف فعل با قاعده و بی قاعده...انگار نه انگار... و البته باندازه مسافرکوچولو روی سیاره زمین، تو کلاسم احساس غربت می کنم. و صدالبته که توضیحاتی راجع به سیاره ب 612، گیاه بایوباب، گل سرخ و روباه و... میدهم. و پیشنهاد میکنم لذت خواندن این کتاب کوچک را از دست ندهند.
چندیادداشتی را به شازده کوچولو اختصاص خواهم داد،کتابی که حداقل ۱۰باری خواندمش ۲۰باری هم به دکلمه بی نظیرش با صدای احمدشاملو گوش کرده ام. کودکی که با شادیش خندیده ام، با گریه اش بغض کرده ام ،با لرزیدن دلش پای باغی از گل سرخ به معنای عشق شک کرده ام و پا به پای او، مفهوم اهلی شدن را دوباره از روباه ش آموخته ام...

 à l'oreille: من لذت مضاعف از  Petit Prince را وقتی تجربه کردم که با جمعی از شاگردانم، در کلاس فرانسه، کتاب را به زبان اصلی خواندیم... حیف که بخاطر ندارم کتاب را باهم بانتها رساندیم یا نه؟

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه 5 آبان1389ساعت 10:48 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

در پای تو پاییز خواهم بود                                                             Je serai l'automne à tes pieds 
   بر لب من تابستان خواهی بود                                          Tu seras l'été à ma bouche  Jean Ferrat

-----------------------------------------------

پاییز بهاریست که عاشق شده است.              L`automne c'est le printemps qui est tombé amoureux 

-----------------------------------------------

A l'automne les arbres font des stripteases pour faire pousser les champignons. Patrick Sébastien

در پاییز، درختان باعشوه گری خود را عریان میکنند، برای بیرون کشاندن قارچ ها از زمین.
-----------------------------------------------

Les feuilles sèches préparent la tisane de l'automne. Ramon Gomez de la Serna

برگهای خشک، دم کرده(جوشانده) پاییز را مهیا میکنند.
----------------------------------------------

L'homme ne vit qu'une vie, la sauterelle ne vit qu'un automne. Proverbe chinois

------------------------------------------
L'automne raconte à la terre les feuilles qu'elle a prêtées à l'été. Georg Christoph Lichtenberg

 

+ نوشته شده در  جمعه 9 مهر1389ساعت 6:43 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

,Voici que la saison décline
,L'ombre grandit, l'azur décroît
,Le vent fraîchit sur la colline
.L'oiseau frissonne, l'herbe a froid
;Août contre septembre lutte
 ;L'océan n'a plus d'alcyon
,Chaque jour perd une minute
.Chaque aurore pleure un rayon 
                                         (Victor Hugo)               


اینک که فصل افول می کند
سایه ها عظیم تر
لاجورد آسمان کم تر میشود ،
باد بر تپه می تازد
پرنده می لرزد و گیاه یخ می زند.
تابستان با پاییز میجنگد
براقیانوس دیگر آلسیونی نیست ؛ *
هر روز، دقیقه ای از کف می دهد
و هرسپیده دم، بر پرتوی افسوس میخورد.  
                                       (ترجمه از خودم)

*کنایه از متلاطم بودن دریا.
   Alcyon پرنده دریایی و از اساطیر یونان است. آلسیون، همسر سِیکس بوده که در فراق شوهر غریق در دریا، تبدیل به پرنده شد و به شوهرش در اقیانوس پیوست. معتقدند هر سال دریا هفت روز پیاپی آرام می ماند، روزهایی که آلسیونه در آشیانه اش بر سطح آب دریا روی تخمها می نشیند! پس از تولد جوجه ها طلسم میشکند ودوباره دریا متلاطم می شود.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 8 مهر1389ساعت 11:27 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

André Gide :«Croyez ceux qui cherchent la vérité, doutez de ceux qui la trouvent.»*

این جمله آندره ژید، داستان پیل در تاریکی مولانا را برایم تداعی کرد... آنجا که می خواهد بگوید آنچه را که بعنوان حقیقت تصور می کنید، درواقع دریافتی شخصی و تجربی، ازبخش کوچکی از حقیقت مطلق است. چرا که حقیقت آنقدر عظیم و بی انتهاست که ادعای یافتن و داشتنش، شاید ادعای گزافی باشد!
آن مرد می گفت فیل، ناودان است! (چون در تاریکی دست بر خرطوم فیل ساییده بود)
و آن دیکری می گفت فیل، بادبزن است! (چون دست بر گوش فیل رسانده بود)
و آن دیگر...
                درکف هرکس اگر شمعی بدی       اختلاف از گفتشان بیرون شدی

آندره ژید:باور کنید آنهایی را که درجستجوی حقیقت هستند و شک کنید به آنانیکه آنرا مییابند!

+ نوشته شده در  جمعه 26 شهریور1389ساعت 0:42 قبل از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

                                                                :Annonce de journal

                                    Un oiseau est perdu , 
                                     
celui qui l'apportera 
                                       
sera récompensé .
                                                                   Mme Dupont

Jean : Madam Dupont, voice votre animal.
Mme Dupont : Mais, Jean, j'ai perdu un oiseau et tu m'apportes un chat !!!   
Jean :  Sans doute... Mais votre oiseau est dans le ventre du chat.

+ نوشته شده در  جمعه 19 شهریور1389ساعت 1:11 قبل از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

   ۹صبح روز جمعه ای زنگ زدن که بیا، رفتم ؛ قرار تدریس خصوصی بود. مطمئنا یک جوان یا یک میانسال دو آتشه ی ادامه تحصیل منتظرم بود، اما نبود! پیرمردی تقریبا هفتاد ساله بود، فوق لیسانس و معلم بازنشسته، باموها و ابروانی که میزبان برف چند زمستان شده بودند. کنکور دکتری درپیش داشت و نیازمند دانستن زبان، و البته که اندکی فرانسه در جوانی آموخته بود... .

جلسه اول بعداز بیست دقیقه تدریس تازه داشتم سر ذوق میآمدم که گفت: برای امروز کافیست. فهمیدم خسته شده گفتم: چشم ،کمی استراحت کنید، ادامه میدهیم. گفت باشه اما یکساعت باقیمانده کلاس را او معلم بود ؛ حرف میزد، تعریف میکرد... و چه خوش صحبت بود...
 بابت جلسه اول عذاب وجدان داشتم : معلم بودم، باید بیشتر درس میدادم، باید بیشتر میآموخت، باید... (خوب! هزینه کمی متقبل نمیشد بابت هرجلسه!) فهمید معذب هستم: خانم معلم تو ناراحت نشی ها! من از کلاسهام راضی ام. بهمین اندازه درس راضی ام. کم کم فهمیدم یک ربع بیشتر حوصله مونث مذکر و فعل باقاعده و بی قاعده ی فرانسه را ندارد. دنبال دو گوش صبور و شنوا هست تا... تا از تجربه عاشقانه جوانی ش... از سفرهای خارج و حجش... مرگ همسر و تنها شدنش... از پسرش... از عاشق شدن دخترش... از عکسها و نامه های قدیمی اش... از همه چیز و همه کس بگوید. و گريزهایي هم به وادي علوم و ریاضیات و نجوم بزند. چه با درد و حسرت می گفت که فلانی بی خبر کتابهای نفیس کتابخانه ام را به یغما برد!

 این طور بود که دوستش شدم!! بقول خودش شده بودم محرم اسرارش! من برعکس ایشان حرف زیادی برای گفتن نداشتم اما او ، تا دلت بخواهد سخن حکیمانه و غیر حکیمانه داشت. 
دیگر صبوری میکردم ،خودم را به آب وآتش نمیزدم که فرانسه را inculquer  کنم. آن جوان پرشور و پرکار دیروزی و پیرمرد تنهای امروز ، دوستی میخواست که با علاقه و بدون قضاوت پای خاطره بازی هایش بنشیند، و من می نشستم. سحرخیز و منضبط بود. همیشه نیم ساعت قبل از من سرکلاس بود، شوخ و با نشاط ، وتنها شاگردی بود که معلم باحترامش چای میبرد سرکلاس.

چندماهی که گرفتار بود و  نمیامد ،هرهفته بهم زنگ میزد مثل همه پدربزرگهاو مادربزرگها پشت تلفن صحبتش سی ثانیه بیشتر طول نمی کشید برخلاف کلاس که... وقتی همین چندروز پیش خبر فوتش را شنیدم همه تجربه های زندگی اش با چهره دوست داشتنی اش که گاهی پر از خنده بود و گاهی پر از حسرت کارهای نکرده، برایم زنده شد، پیرمردی که فقط به سن وسال پیر بود،،، پیرمردی که در آزمون دکتری شرکت کرده بود،،،

à l'oreille: آنهمه تلاش و تحصیل کرده بود و می گفت هیچ نکرده ام!! گاه می اندیشم که اگر من، روزی هفتاد ساله شدم حرفی برای گفتن خواهم داشت؟!!!

 

+ نوشته شده در  جمعه 5 شهریور1389ساعت 5:54 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 

 «دیودونه امبالا» کمدین و هنرپيشه عدالت خواه فرانسوي که پايه گذار حزب ضدصهيونيستی در فرانسه هست ،بارها به خاطر اظهارات تحريک آميز و يهودی ستيزانه اش توسط مراجع قضايی فرانسه تحت پیگرد قرار گرفته و بعضاً محکوم نيز شده است. وی که شهرتش را بيشتر مديون يهودی ستيزی اش است در يک کنفرانس مطبوعاتی در پاريس گفته که در جريان سفر اخيرش(بگمانم مربوط به سال گذشته) به تهران با محمود احمدی نژاد رئيس جمهوری ايران ملاقات کرده و از دولت اين کشور بودجۀ هنگفتی نيز به منظور "مبارزۀ فرهنگی" با صهيونيسم دريافت کرده است.
ديودونه توضيحی در مورد مبلغ اين کمک ها نداده، ولی گفته است آنقدر پول گرفته است که بتواند به ياری آنها هزينۀ توليد فيلم هايی در سطح فيلم های هاليود را بپردازد.(در حالی که برخی رسانه ها با اشاره به گفته های این طنز پرداز مبلغ کمک را میلیاردی می خوانند.)

و اما واکنش محمود فرجامی طنز نویس :هدیه 10 هزار یورویی سارکوزی به طنز نویس ایرانی!

از : نيكلاي ساركوزي؛ رئيس‌جمهور فرانسه
به : محمود فرجامي؛ طنزنويس ايراني
        آقاي فرجامي عزيز
همان‌گونه كه حتما در اخبار خوانده‌ايد رئيس‌جمهور شما پرزيدنت احمدي‌نژاد به يكي از طنزپردازان فرانسوي به نام دييودونه كه . . .


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  دوشنبه 25 مرداد1389ساعت 2:25 قبل از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 

Je rends grâces à Dieu ;  Pour les vêtements qui me serrent un peu, parce que cela signifie que j'ai assez à manger   

Je rends grâces à Dieu ;  Pour le gazon que je dois couper, les fenêtres que je dois laver et     les  tuyauteries que je dois réparer, parce que cela signifie que j'ai une maison

Je rends grâces à Dieu ;  Pour l'emplacement que je trouve tout au fond du stationnement, parce que cela signifie que je possède une voiture    

je rends grâces à Dieu ;  Pour la dame qui est derrière moi au cinéma et c'est possible entendre le film, parce que cela signifie que j'ai une bonne ouïe  

Je rends grâces à Dieu ;  Pour le réveil qui sonne tôt tous les matins, parce que cela signifie que je suis vivant 

Je rends grâces à Dieu ;  Pour la montagne de linge que je dois laver et repasser, parce que cela signifie que j'ai de quoi me vêtir 

Je rends grâces à Dieu ;   Pour l'emplacement que je trouve tout au fond du stationnement,  parce que cela signifie que je possède une voiture 

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه 20 مرداد1389ساعت 0:48 قبل از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

                      

                  کلاس فرانسه – ترم1 – جلسه اول  :


من:  ترکیب (c,h) صدای /ش/  می دهد، و ترکیب (o,u) صدای / او/ میدهد.   مثل کلمه chou  .chou  یعنی کلم...
دانشجو:  ببخشید همون کلم خوردنی؟!!!!
                                                                            کلاس پر از خنده میشود... خودش هم میخندد. هاج و واج نگاهش می کنم، و بقیه بمن نگاه میکنند. طاقت نمیارم که نگم :  Monsieur مگر کلم غیر خوردنی هم داریم؟؟!!                                         

    بازمیخندند...                                                                                                                         و احساس می کنم Monsieur  موردنظر کمی سرخ و سفید می شود. برای اینکه به دادش رسیده باشم میگویم: خوب حق دارید بپرسید، آخه فرهنگ غذایی ما برعکس فرانسوی ها، زیاد با کلم سر و کار ندارد. . . .

و اما کلم ؛ اگر یک فرانسوی حتی یک باغچه کوچک داشته باشدحتما در آن باغچه کلم  خواهد کاشت!! و جالبتر اینکه یک بانوی فرانسوی از کلم کوچولو خطاب شدن لذت زیادی میبرد. مردان فرانسوی جهت نشان دادن مهر و علاقه خود به نامزد یا همسرشان، عبارت "mon petit chou" بکار میبرند. کلم کوچولوی من!!      شما آقایان هم حتما امتحان کنید ولی اگر بجای لبخند ژکوند چیزی شبیه . . . تحویل گرفتید ، احتمالأ ایراد از لهجه ی بد فرانسه تان بوده است!!!  بهرحال لطفا نتیجه را بمن هم بگویید؟

à l'oreille: اگر روزی کسی شما را کرگدن، دایناسور و یا حتی گوریل خطاب کرد، قبل از عصبانیت و یا درگیری جدی، حتما فرهنگ گوینده را بخوبی مطالعه کنید شاید بدتان نیاد که یکبار دیگر هم گوریل  یا هرچیز دیگری خطاب بشوید!!!!

 

+ نوشته شده در  دوشنبه 11 مرداد1389ساعت 10:0 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 

                     Je remercie de tous mes amis et tous mes etudiants .

               vous venez ici , vous lisez mes textes et vous dites vos idees , merciiiiii

          اما لطفا نظرات ارزشمند خود را زمانی بصورت خصوصی ذخیره کنیدکه مطلب                            خصوصی باشد چون دلم میخواد لطف و مهربانی تان جلو چشمم باشد...                                      آخه تادلت بخواد نظر خصوصی دارم اینجا   تا پیست بعد.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 7 مرداد1389ساعت 10:37 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 

برای اینکه متوجه شوید که عوامل گستردگی فرهنگ در دنیا چه کسانی و چه نیروهایی هستند- خدمتتان عرض می کنم که مرحوم سید احمد هدایت زاده پاریزی (معلم کلاس سوم و چهارم من)، روزها، ساعتهای تفریح مدرسه می آمد روی یک نیمکت، در برابر آفتاب، زیرهلالی ایوان مدرسه – که پدرم ساخته بود – می نشست و صفحاتی از بینوایان ویکتور هوگو را برای پدرم می خواند – و پدرم- هم چنانکه گویی یک کتاب مذهبی را تفسیر می کند- آنچه در باب فرانسه و رجال کتاب بینوایان می دانست و از این و آن – خصوصا شیخ الملک – شنیده یا خوانده بود – به زبان می آورد- و من نیز که نورسیده بودم در اطراف آن ها می پلکیدم و اغلب گوش می کردم.
حقیقت آن است که سی چهل سال قبل که به پاریس رفتم، بسیاری از نامهای شهر پاریس و محلات آن، مثل مونپارناس و فونتن بلو و امثال آن کاملا برایم شناخته شده بود. به خاطر دارم که آن روزها که در سیته یونیورسیتر Cité Universitaire  در آن شهرک دانشگاهی، ( کوی دانشگاهی پاریس )منزل داشتم( 1349ش/ 1970م ). یک روز متوجه شدم که نامه ای از پاریز از همین هدایت زاده برایم رسیده. او در آن نوشته بود: « نور چشم من، حالا که در پاریس هستی، خواهش دارم یک روز بروی سر قبر ویکتور هوگو، و از جانبِ من سید اولاد پیغمبر ، یک فاتحه بر مزار این آدم بخوانی.» تکلیف مهمی بود و خودم هم شرمنده بودم که چرا درین مدت من به سراغ قبر مردی که این همه در روحیه من موثر بوده است نرفته بودم. بالاخره پانتئون را پیدا کردم و رفتم و از پشت نرده ها ، فاتحه معلم خود را خواندم. و در همان وقت با خود حساب کردم که نه نیروی ناپلئون، و نه قدرت دوگل، و نه میراژهای دوهزار، هیچکدام آن توانایی را نداشته اند- که مثل این مشت استخوان ویکتور هوگو، از طریق بینوایان، فرهنگ فرانسه را به زوایای روستاهای ممالک دنیا، از جمله ایران، خصوصا کرمان و بالاخص پاریز برسانند.

ماخذ : مجله بخارا ، شماره 46 ، آذر و دی 1384
نقل قول از آدرس : http://paysdefrance.blogfa.com     /  
   

+ نوشته شده در  سه شنبه 5 مرداد1389ساعت 0:52 قبل از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 

         کلاس فرانسه – ترم2 – درس4 – کتاب Café Crème1  :

 من : « coup  .Un coup de téléphone یعنی  شلیک، کتک،جرعه، زخم... کودتای 28 مرداد را شنیدید؟
اتهام چرت و پرت گفتن را گردن نمیگیرم و می خندم از بی ربطی سوالم، اما با علم واژه شناسی ربطش می دهم:    کودتا = Coup d'État ؛ یعنی ضربه به دولت! »
در کلاس درس، مثال هایی ازین مهمان های ناخوانده در زبان فارسی، لذتی بهمراه دارد - لذت کشف یک راز -  رازی که تا دیروز جلوی چشم و روی زبانت بوده اما نمی دیدی اش !
برخی از لغات فرانسوی آنقدر در زبان فارسی جا خوش کرده اند که فارسی نبودنشان به عقل جن هم نمی رسد! من و تو که جای خود دارد...  و این کنگر خوردن و لنگر انداختن لغات خارجی اغلب در دوران قاجار رخ داده. چون عمده روابط ایران و دنیای غرب با فرانسوی ها بوده است.
 پس قابل توجه معلمان زبان فرانسه؛  آشنایی با وامواژه ها باعث لذت یادگیری زبان آموزها می شود ، لغاتی که تا همین دیروز گمان نمی کردی عاریه باشد آن هم از فرانسه!!

با عذرخواهی از روح حکیم ابوالقاسم فردوسی :

• اشانتیون           (échantillon)         به معنی نمونه
• مینی ژوپ              minijupe              به معنی دامن کوتاه است
• ادکلن         (eau de cologne)   
• املت                   (omelette)        به معنی نیمرو.
• اورژانس                 (urgence)          به معنی فوری، اضطراری (فوریت های پزشکی).
• ایده                            (idée)         به معنی نظر، عقیده. مثلاً mon idée نظر من.
• آباژور                    (abat-jour)
• آژان                          (agent)
• آژانس                     (agence)
• آسانسور            (ascenseur)
• آمپول                   (ampoule)       به معنی سوزن
• باسن                      (bassin)
• بن ساله               (bon salé)         به معنی خوش نمک
• بوروکراسی      (bureaucratie)    که از ریشه bureau به معنی میز و دفتر کار ایجاد شده است.
• پاپیون                   (papillon)         به معنی پروانه
• بوفه                        (buffet)
• پاساژ                   (passage)
• پروسه               (processus)
• پلاک                      (plaque)
• پیژامه                   (pyjama)        خود در اصل از فارسي پاي جامه
• توالت                   (toilette)
• تیره یا خط تیره           (tiret)
• دوش                   (douche)       فعل se doucher به معنای دوش گرفتن است
• دیپلم                  (diplome)
• رژیم                    (régime)                            
• رستوران
• رفوزه                    (refusé)
• روبان                     (ruban)
• ژست                      (geste)                               
• ژله                         (gelée)
• سالن                      (salon)
• سوتین        (soutien gorge)
• شارلاتان            (charlatan)
• شاسی                (châssis)
• شانس                 (chance)
• شوالیه              (chevalier)         به معنی اسب سوار و Cheval به معنی اسب است
• شوسه           (chaussée)         به معنی جاده و سواره رو است و chaussure به معنی کفش است.
• شوفاژ            (chauffage)
• شوفر              (Chauffeur)
• شومینه          (cheminée)
• صابون                 (savon)
• فویل                   (feuille)        به معنی ورقه یا برگه.
• کاپوت                   (capot)
• کامیون               (camion)
• کاناپه                 (canapé)
• کرست                 (corset)
• کنکور              (concours)
• کودتا          (Coup d'État)
• کوران               (courant)         به معنی جریان بیشتر برای جریان هوا به کار می‌رود.
• گاراژ                 (garage)          از فعل garer به معنی نگهداشتن یا پارک کردن گرفته شده است
• لوستر                 (lustre)
• لیسانس            (licence)
• مانتو              (manteau)        به معنی بالتو بلند
• موکت          (moquette)
• نایلون                 (nylon)
• ویراژ                  (virage)
• ویلا                      (villa)

و می دانید که ماه‌های میلادی با تلفظ‌های فرانسوی در زبان فارسی مصطلح هستند.
برای دیدن وامواژه های بیشتر ویکیپدیا را ببینید.

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 تیر1389ساعت 2:49 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

 

به قاصدک آسمانهای ابری و آفتابی...

(( ساکت و ساده و سبک بود؛ قاصدکی که داشت می رفت. فرشته ای به او رسید و چیزی گفت. قاصدک بی تاب شد و هزار بار چرخید و چرخید و چرخید. قاصدک رو به فرشته کرد و گفت:« اما شانه های من ظریف است. زیر بار این خبر می شکند. من نازک تر از آنم که پیامی این چنین بزرگ را با خود ببرم.» فرشته گفت:« درست است ، آن چه تو باید بر دوش بکشی ناممکن است و سنگین؛ حتی برای کوه ! اما تو می توانی، زیرا قرار است بی قرار باشی.»  فرشته گفت: « فراموش نکن. نام تو قاصدک است و هر قاصدکی یک پیامبر.»
آن وقت فرشته خبر را به قاصدک داد و رفت و قاصدک ماند و خبری دشوار که بوی ازل و ابد می داد. حالا هزاران سال است که قاصد میرود، می چرخد و می رود، می رقصد و می رود و همه می دانند که او با خود خبری دارد.
دیروزقاصدکی به حوالی پنجره ات آمده بود.خبری آورده بود و تو یادت رفته بود که هر قاصدکی یک پیامبر است. پنجره بسته بود، تو نشنیدی و او رد شد.
اما اگر باز هم قاصدکی را دیدی، دیگر نگذار که بی خبر بگذارد و برود. از او بپرس چه بود آن خبری که روزی فرشته ای به او گفت و او این همه بی قرار شد. ))
                                                                       اگر... اگر... اگر...

رونوشت از کتاب هر قاصدکی یک پیامبر است ، نوشته ی عرفان نظرآهاری، نشر افق. مسافرت که بودم چندتایی کتاب خریدم، از جمله همین کتاب، کتابی کوچک شامل قطعات کوچک ادبی...

+ نوشته شده در  پنجشنبه 17 تیر1389ساعت 2:33 بعد از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

کاریکلماتورهایی از مردی که پاریس به داشتنش می بالد،

و جالبه بدونید که این طنزپردازو منتقد فرانسوی، در انتخابات سال1981 خود را کاندیدای ریاست جمهوری فرانسه اعلام کرد.منتها،با روحیه طناز خاص خودش،پس با شعار انتخاباتی : '' emmerder la droite jusqu'à la gauche '' و با سر تیتر برنامه هایش : '' je vais foutre la merde '' وارد عرصه رقابت شد.

 à l'oreille:کسایی که فحش های کمی تا قسمتی آبدار فرانسوی بکارشون میاد ،حتما برن تو نخ ترجمه جمله های بالا.

 جملاتی دیگر از «کولوش» طنزپرداز و بازیگر معاصر فرانسوی

 

* تفاوت بین یک ابله ثروتمند و یک ابله نادار این است که ابله ثروتمند، ثروتمند است و یک ابله نادار، فقط ابله است.

 

* خداوند گفته است: باید قسمت کنید! ثروتمندان غذا خواهند داشت و بینوایان اشتها.

 

* همجنس بازان تولید نسل نمی کنند، با این وجود تعداد شان رو به ازدیاد است.

 

* آزادی واژه ای است که دور جهان را گشت و دوباره برنگشت.

 

* ژاپنی ها دوچرخه می سازند، کارخانه دوچرخه سازی فرانسه بسته می شود. ژاپنی ها موتور می سازند، کارخانه رنو باید بسته شود. اگر روزی ژاپنی ها، کمامبر « پنیر معروف فرانسوی» و شراب سرخ بسازند، آنگاه فرانسه را باید بست.  

  


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  جمعه 4 تیر1389ساعت 0:9 قبل از ظهر  توسط سانازعطاری  | 

مطالب قدیمی‌تر